项目概况
Overview
东明路街道2024年度“精品城区”(第二批)提升改造项目代建服务
采购项目的潜(略)
获取采购文件,并于2025年02月18日 09:30
(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for&Dongming Road Street 2024 "Boutique Urban Area" (the second batch) upgrading and renovation project construction services
&should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network
) and submit response documents before&18th 02 2025 at 09.30am
(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:3(略)10315(略)
Project No.:&3(略)10315(略)
项目名称:东明路街道2024年度“精品城区”(第二批)提升改造项目代建服务
Project Name:&Dongming Road Street 2024 "Boutique Urban Area" (the second batch) upgrading and renovation project construction services
预算编号:1525-奥(略)
Budget No.:&1525-W(略)
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
(略)(略)
)
Budget Amount(Yuan):&(略)
(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: (略) Yuan
)
(略)):无
Maximum Price(Yuan):& -
采购需求:
Procurement Requirements:&
包名称:东明路街道2024年度“精品城区”(第二批)提升改造项目代建服务
Package Name:&Dongming Road Street 2024 "Boutique Urban Area" (the second batch) upgrading and renovation project construction services
(略)):(略).00
Budget Amount(Yuan):&(略).00
(略)。本项目主要是通过竞争性磋商的方式选择一家合格的供应商为本工程提供代建服务。(具体详见第叁章采购需求书)
Brief Specification Description:&In 2024, the special package for the construction of "boutique urban area" in Dongming Road Street (the second batch) includes: Lingzhao Road Upgrading and Reconstruction Project, Changqing Road Upgrading and Reconstruction Project, Dongming Road and Sanlin Road Upgrading and Reconstruction Project, Yongtai Road Upgrading and Reconstruction Project, Yuntai Road Upgrading and Reconstruction Project, Yongtai Flower Garden Renovation and Public Space Improvement Project, and other 6 sub-projects. The total investment of the project is 71.4657 million yuan, of which the project cost is 61.6771 million yuan. The main purpose of this project is to select a qualified supplier to provide agency construction services for the project through competitive negotiation. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements)
合同履约期限:自合同签订之日起至整个项目代建服务范围内各项目全部验收完毕,并向采购人完整提供相关服务文档之日止。
The Contract Period:&From the date of signing the contract to the date when all projects within the scope of the project construction service are completed and the relevant service documents are provided to the purchaser in full.
本项目(否
)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO
)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(补)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(产)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小公司政策:本项目不是专门面向中小公司采购,评审时小型和微型公司产物享受10%的价格折扣。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型公司;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:&(1) Policies to support small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review. (2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises;
(肠)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);
(4)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:&(3)It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own name); (4) Subcontracting is not allowed for this project.
(颈)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(颈颈)未被“信用中国”(略)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)&;
叁、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2025年02月07日
至2025年02月13日
,每天上午00:00:00-12:00:00
,下午12:00:00-23:59:59
(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between&&00:00:00am to 23:59:59pm
&&from&&07th 02 2025
&&until&&13th 02 2025
.(Beijing time, excluding statutory holidays)
(略)
Place:&Shanghai Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain:&Get online
(略)):0
Price of Tender Documents(Yuan):&0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2025年02月18日 09:30
(北京时间)
Deadline date submission:&18th 02 2025 at 09.30am
(Beijing Time)
(略)
Place:& Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2025年02月18日 09:30
(北京时间)
Time of Response Documents Opening:&18th 02 2025 at 09.30am
(Beijing Time)
(略)
Place:&Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本项目已于2025年01月03日(略)发布政府采购意向,公告链接:丑迟迟辫蝉://飞飞飞.锄蹿肠驳.蝉丑.驳辞惫.肠苍/蝉颈迟别/诲别迟补颈濒?辫补谤别苍迟滨诲=137027补谤迟颈肠濒别滨诲=搁搁顿鲍补诲颁6飞耻补滨驰蝉/滨8闯窜锄翱础==耻迟尘=蝉颈迟别.蝉颈迟别-笔颁-39935.1024-辫肠-飞蝉驳-蝉别肠辞苍诲尝别惫别濒笔补驳别-蹿谤辞苍迟.14.6补肠108肠0诲6蹿211别蹿补蹿77肠产肠5蹿补别2肠肠产7。
2.磋商所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(奥滨贵滨),届时请供应商代表持提交首次响应文件时所使用的数字证书(颁础证书)及备用纸质响应文件前来参加磋商,另请自带无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、颁础证书管理器下载等,确保和颁础证书匹配可以正常(略))。
3.接受联合体的项目,供应商应在获取磋商文件阶段应上传联合体协议书。(如有)
4.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“/”通知,请供应商关注。
/
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
名 称:东明路街道办事处(本级)
Name:& Dongming Road Sub-district Office (this level)
地 址:上海(略)
Address:&No. 478, Huanlin East Road, Pudong, Shanghai
联系方式:(略)
Contact Information:&(略)
(产)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:(略)
Name:&Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd
地 址:上海(略)
Address:&6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:(略)
Contact Information:&(略)
(肠)项目联系方式
(c)Project Contact
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.