项目概况
Overview
合庆镇蔡路村“城中村”环境整治提升工程
采购项目的潜(略)
获取采购文件,并于2025年04月29日 13:30
(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for&Heqing town Cailu village "urban village" environmental improvement project
&should obtain the procurement documents from (Shanghai government Procurement network
) and submit response documents before&29th 04 2025 at 13.30pm
(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:3(略)30518(略)
Project No.:&3(略)30518(略)
项目名称:合庆镇蔡路村“城中村”环境整治提升工程
Project Name:&Heqing town Cailu village "urban village" environmental improvement project
预算编号:1525-奥(略)
Budget No.:&1525-W(略)
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
(略)(略)
)
Budget Amount(Yuan):&(略)
(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: (略) Yuan
)
(略)
Maximum Price(Yuan):&Package No.1 for (略).98 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:&
包名称:合庆镇蔡路村“城中村”环境整治提升工程
Package Name:&Heqing town Cailu village "urban village" environmental improvement project
(略)):(略).00
Budget Amount(Yuan):&(略).00
简要规则描述:本项目工程包括:1、公共服务功能优化,主要是村民活动中心内外部功能优化提升;2、基础设施完善,主要包括包家码头路、塘西街等五条道路白改黑,党群服务站内一处公厕内部环境提升和村内两处停车场地建设;3、环境面貌提升,主要包括北丁家宅区域一处休闲绿地和包家宅区域一处小菜园的环境提升(具体工作内容及要求详见竞争性磋商文件、工程量清单及图纸)。
Brief Specification Description:&The project includes: 1. Optimization of public service functions, mainly the internal and external functions of the villagers' activity center; 2, infrastructure improvement, mainly including Baojia Dock Road, Tangxi Street and other five roads white to black, Party and mass service station in a public toilet internal environment improvement and the construction of two parking lot in the village; 3. Improvement of environmental appearance, mainly including the environmental improvement of a leisure green space in the Beding family home area and a small vegetable garden in the Bao family home area (detailed work contents and requirements are detailed in the competitive negotiation documents, bill of quantities and drawings).
合同履约期限:合同签订之日起至项目验收完成
The Contract Period:&From the date of signing the contract to the completion of project acceptance
本项目(否
)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO
)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(补)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(产)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)项目执行《政府采购促进中小公司发展管理办法》的通知(财库〔2020〕46号)及《对于进一步加大政府采购支持中小公司力度》的通知(财库〔2022〕19号);(2)落实预留份额措施,提高中小公司在政府采购中的份额,扶持中小公司政策:本项目专门面向中小公司采购,评审时中小公司产物均不执行价格折扣优惠;(3)扶持监狱公司、残疾人福利性单位,并将其视同小微型公司;(4)优先采购节能环保产物政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产物品目清单中的产物实行优先采购;对节能产物品目清单中以“★”标注的产物,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(5)购买国货政策:本项目不接受进口产物;(6)按照《中小公司划分标准规定》(工信部联公司摆2011闭300号),本项目中小公司所属的行业为建筑业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:&See Chinese Announcement
(肠)本项目的特定资格要求:3、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);
4、具有市政公用工程施工总承包资质叁级及其以上资质;
5、公司具有有效的安全生产许可证;
6、拟派项目负责人具有市政公用工程专业二级及其以上注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目负责人。
7、本项目仅面向中、小、微型等各类供应商采购;
8、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program:&3. It must be a legal person or unincorporated organization legally established in China (the project does not accept branch companies to participate in procurement activities in their own name); 4, with municipal public engineering construction general contracting qualification level 3 and above; 5, the enterprise has an effective safety production license; 6. The person in charge of the proposed project shall have the professional qualification of municipal public works Grade II or above registered construction engineer, have valid production safety assessment certificate, and have not been the project leader of other construction projects under construction. 7. This project is only for medium, small and micro suppliers; 8. Subcontracting is not allowed in this project.
(颈)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(颈颈)未被“信用中国”(略)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn)&;
叁、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2025年04月17日
至2025年04月24日
,每天上午00:00:00-12:00:00
,下午12:00:00-23:59:59
(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between&&00:00:00am to 23:59:59pm
&&from&&17th 04 2025
&&until&&24th 04 2025
.(Beijing time, excluding statutory holidays)
(略)
Place:&Shanghai government Procurement network
方式:网上获取
To Obtain:&Get online
(略)):0
Price of Tender Documents(Yuan):&0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2025年04月29日 13:30
(北京时间)
Deadline date submission:&29th 04 2025 at 13.30pm
(Beijing Time)
(略)
Place:&Shanghai Government Procurement website, paper response documents to submit address: Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai.
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2025年04月29日 13:30
(北京时间)
Time of Response Documents Opening:&29th 04 2025 at 13.30pm
(Beijing Time)
(略)
Place:&Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai.
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved purchase quota procurement project, and the reserved purchase quota measures are reserved for the whole
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
名 称:(略)
Name:&Shanghai Pudong New Area Heqing Town people's government
地 址:合庆镇庆荣路381号
Address:&381 Qingrong Road, Heqing Town
联系方式:(略)
Contact Information:&(略)
(产)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:(略)
Name:&Shanghai Rongji Engineering Project Management Co., LTD
地 址:打浦路443号20楼
Address:&443 Tapu Road, 20th floor
联系方式:(略)-8077
Contact Information:&(略)-8077
(肠)项目联系方式
(c)Project Contact
项目(略)
杨蕾
&
Contact:&
Yang Lei
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.